< Jób 30 >
1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”