< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Jób 30 >