< Jób 30 >
1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.