< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.

< Jób 30 >