< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Jób 30 >