< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.

< Jób 30 >