< Jób 3 >

1 Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Megszólalt Jób és mondta:
说:
3 Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
不然,我就早已躺卧安睡,
14 királyokkal s országtanácsosokkal együtt, a kik romokat építettek maguknak,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Ott felhagynak a gonoszok a háborgással, s ott nyugosznak a fáradt erejűek.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Egyaránt gond nélkül vannak a rabok, nem hallják a robottisztnek hangját.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Jób 3 >