< Jób 3 >
1 Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Megszólalt Jób és mondta:
約伯開始說:
3 Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 királyokkal s országtanácsosokkal együtt, a kik romokat építettek maguknak,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Ott felhagynak a gonoszok a háborgással, s ott nyugosznak a fáradt erejűek.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Egyaránt gond nélkül vannak a rabok, nem hallják a robottisztnek hangját.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。