< Jób 29 >
1 És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2 Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3 mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4 Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5 midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6 midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7 Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8 megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9 vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10 előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11 Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12 Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13 Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14 Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15 Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16 apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17 Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18 Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19 gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20 dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21 Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22 Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23 s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24 Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25 Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.