< Jób 29 >

1 És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
Yobu n’ayongera okwogera nti,
2 Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
3 mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
4 Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
5 midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
6 midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
7 Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
8 megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
9 vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
10 előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
11 Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
12 Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
13 Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
14 Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
15 Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
16 apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
17 Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
18 Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
19 gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
20 dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
21 Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
22 Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
23 s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
24 Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
25 Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.
Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”

< Jób 29 >