< Jób 29 >
1 És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
Yobo akobaki koloba:
2 Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
« Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
3 mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
4 Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
5 midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
6 midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
7 Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
8 megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
9 vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
10 előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
11 Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
Moto nyonso oyo azalaki koyoka ngai azalaki koloba ete nazali moto ya esengo, mpe bato nyonso oyo bazalaki komona ngai bazalaki kotatola mpo na ngai;
12 Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
13 Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
14 Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
15 Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
16 apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
17 Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
nabukaki mbanga ya moto mabe mpe nabotolaki bato oyo akangaki na minu na ye.
18 Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
19 gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
20 dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
Lokumu na ngai ekozongisela ngai esengo, ata tolotolo ekokoma ya sika na loboko na ngai. ›
21 Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
22 Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
23 s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
24 Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
Soki nasekisi bango, bazalaki kondima te; kongenga ya elongi na ngai ezalaki na motuya mpo na bango.
25 Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.
Naponaki nzela mpo na bango mpe navandaki lokola mokonzi na bango; nazalaki kokonza bango lokola mokonzi kati na mampinga na ye, nazalaki lokola moto oyo azalaki kolendisa bato ya mawa. »