< Jób 29 >

1 És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”

< Jób 29 >