< Jób 28 >
1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.