< Jób 28 >

1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Jób 28 >