< Jób 28 >
1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.