< Jób 28 >

1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Jób 28 >