< Jób 28 >
1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.