< Jób 28 >
1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”