< Jób 28 >

1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
银子有矿; 炼金有方。
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Jób 28 >