< Jób 28 >
1 Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Isten érti az útját és ő tudja helyét.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」