< Jób 24 >
1 Miért nincsenek eltéve a Mindenható által idők s ismerői nem láthatják meg az ő napjait?
“(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
2 Határokat tolnak el, nyájat raboltak s legeltették.
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
3 Árvák szamarát elhajtják, zálogul veszik özvegy marháját.
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
4 Az útról elhajtják a szűkölködőket, egyaránt elbújtak az ország szegényei.
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
5 Lám, akár vadszamarak a pusztákban, kimentek dolgukra az eledelt keresve: sivatag neki kenyere a gyermekek számára.
The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
6 A mezőn learatják abrakjukat s tallóznak a gonosznak szőlőjében.
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
7 Meztelenül hálnak, öltözet híján s nincs takarójuk a hidegben;
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
8 hegyek záporától átáznak s menedék híján sziklát ölelnek.
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
9 Emlőtől elrabolják az árvát s a mi rajta van a szegényen, zálogul veszik;
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
10 meztelenül járnak öltözet híján s éhesen hordanak kévét.
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
11 Falaik között olajat készítenek, a présházakban sajtoltak és szomjaztak.
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
12 A városból emberek hörögnek, a megöltek lelke könyörög és Isten ügyet sem vet a fonákságára.
In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
13 Azok vannak a világosság ellen lázadók közt, nem ismerték fel útjait s nem laktak ösvényein.
Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
14 Virradatra fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan lesz mint a tolvaj.
Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
15 A házasságtörő szeme leste az alkonyatot, mondván nem pillant meg engem szem, és leplet tesz arczára.
Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
16 Sötétben betörnek házakba, nappal elzárták magukat, nem ismerik a világosságot;
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
17 mert egyaránt reggel nekik a vakhomály, mert ismerik a vakhomály rémségeit.
All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
18 Gyorsan eltűnik a víz színén, átkozott a birtokuk az országban, nem fordul a szőlők útjára.
“[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
19 Szárazság meg hőség elrabolják a hó vízét, az alvilág azokat, kik vétkeztek. (Sheol )
Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
20 Elfelejti őt az anyaméh, édesnek találja a féreg; többé nem emlékeznek rá, s mint a fa, megtöretik a jogtalanság:
Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
21 a ki kifosztja a magtalan nőt, ki nem szül, s az özveggyel nem tesz jót.
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
22 Ereje által tartós életű a hatalmas, fennmarad, bár nem bízik életében.
But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
23 Megadja neki, hogy bizton támaszkodik, és szemei rajta vannak útjaikon.
God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
24 Emelkedtek, kevés még s nincsenek, aláhanyatlottak, mint minden elkapatnak s mint kalász feje levágatnak.
They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
25 S ha nem így van, ki hazudtol meg engem, hogy semmivé tegye szavamat?
If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”