< Jób 24 >

1 Miért nincsenek eltéve a Mindenható által idők s ismerői nem láthatják meg az ő napjait?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Határokat tolnak el, nyájat raboltak s legeltették.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Árvák szamarát elhajtják, zálogul veszik özvegy marháját.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Az útról elhajtják a szűkölködőket, egyaránt elbújtak az ország szegényei.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Lám, akár vadszamarak a pusztákban, kimentek dolgukra az eledelt keresve: sivatag neki kenyere a gyermekek számára.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 A mezőn learatják abrakjukat s tallóznak a gonosznak szőlőjében.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Meztelenül hálnak, öltözet híján s nincs takarójuk a hidegben;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 hegyek záporától átáznak s menedék híján sziklát ölelnek.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Emlőtől elrabolják az árvát s a mi rajta van a szegényen, zálogul veszik;
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 meztelenül járnak öltözet híján s éhesen hordanak kévét.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Falaik között olajat készítenek, a présházakban sajtoltak és szomjaztak.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 A városból emberek hörögnek, a megöltek lelke könyörög és Isten ügyet sem vet a fonákságára.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Azok vannak a világosság ellen lázadók közt, nem ismerték fel útjait s nem laktak ösvényein.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Virradatra fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan lesz mint a tolvaj.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 A házasságtörő szeme leste az alkonyatot, mondván nem pillant meg engem szem, és leplet tesz arczára.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Sötétben betörnek házakba, nappal elzárták magukat, nem ismerik a világosságot;
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 mert egyaránt reggel nekik a vakhomály, mert ismerik a vakhomály rémségeit.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Gyorsan eltűnik a víz színén, átkozott a birtokuk az országban, nem fordul a szőlők útjára.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Szárazság meg hőség elrabolják a hó vízét, az alvilág azokat, kik vétkeztek. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Elfelejti őt az anyaméh, édesnek találja a féreg; többé nem emlékeznek rá, s mint a fa, megtöretik a jogtalanság:
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 a ki kifosztja a magtalan nőt, ki nem szül, s az özveggyel nem tesz jót.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Ereje által tartós életű a hatalmas, fennmarad, bár nem bízik életében.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Megadja neki, hogy bizton támaszkodik, és szemei rajta vannak útjaikon.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Emelkedtek, kevés még s nincsenek, aláhanyatlottak, mint minden elkapatnak s mint kalász feje levágatnak.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 S ha nem így van, ki hazudtol meg engem, hogy semmivé tegye szavamat?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Jób 24 >