< Jób 23 >
1 S felelt Jób és mondta:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ma is ellenszegülő a panaszom: csapásom ránehezedik nyögésemre.
“Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
3 Vajha tudnám, hogy találhatom, hogy eljutok székhelyéig:
Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
4 eléje terjeszteném az ügyet és szájamat megtölteném bizonyításokkal;
to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
5 tudnám mely szavakkal felel nekem, s megérteném, mit mond nekem.
mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
6 Vajon erőnek teljével pörölne-e velem? Nem! Csakhogy ügyelne ő rám!
Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
7 Akkor az egyenes szállt vele vitára, s örökre megmenekülnék bírámtól.
Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
8 Lám, keletre megyek – s ő nincs ott, nyugatra: s nem veszem észre;
“To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
9 balról midőn működik, nem nézhetem meg, jobbra fordul és nem látom.
Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
10 Mert ismeri az utat, melyet követek; megvizsgálna: mint az arany kerülnék ki.
To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
11 Ösvényéhez ragaszkodott lábam, útját őriztem meg és nem hajlok el.
Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
12 Ajkai parancsától nem mozdulok el, törvényemnél fogva megóvtam szája szavait.
Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
13 De ő az egy, ki térítheti el? S a mit lelke megkívánt, azt megcselekszi.
“En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
14 Bizony befejezi azt, mi kiszabva van nekem s efféle sok van nála.
Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
15 Azért rémülök meg miatta, elgondolkozom és rettegek tőle.
Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
16 Hisz Isten csüggesztette el szívemet s a Mindenható rémített meg engem;
Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
17 mert nem a sötétség miatt semmisültem meg, sem mivel arczomat a homály borította.
Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.