< Jób 22 >

1 Felelt a Témánbeli Elifáz és mondta:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Istennek tesz-e hasznot az ember? Bizony önmagának tesz hasznot az eszes!
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
4 Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
5 Nemde nagy a te rosszaságod, s nincs vége bűneidnek!
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
9 Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
10 Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 Nemde Isten az ég magasságában van, s nézd a csillagok tetejét, mily magasak!
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
15 Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
19 Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
21 Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
22 fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, fölépülsz, ha eltávolítsz jogtalanságot sátradból;
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
24 s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
25 s legyen a Mindenható a te érczed s ragyogó ezüstöd neked:
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 Fohászkodol hozzá s ő hallgat rád a fogadalmaidat megfizetheted.
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
28 A mely szóval határozol, az beteljesül neked, és útaid fölött világosság derült föl.
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
29 Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
30 megmenti a nem ártatlant s megmenekül kezeid tisztasága által.
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »

< Jób 22 >