< Jób 21 >

1 Felelt Jób és mondta:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Hallva halljátok szavaimat s ez legyen vigasztalástok.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Tűrjetek el engem, majd én beszélek, s miután beszéltem, gúnyolódhatsz!
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Vajon embernek szól-e az én panaszom, avagy miért nem volnék türelmetlen?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Forduljatok hozzám, iszonyodjatok el s tegyétek kezeteket szátokra!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Miért élnek a gonoszok, megszilárdulnak, meg is erősödnek vagyonban?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Magzatjuk bizton áll előttük, velök, és ivadékaik szemeik előtt.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Házaik csupa béke, félelem nélkül, és nincsen rajtuk Isten vesszeje.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bikája hág s el nem vetél, tehene ellik és nem szül idétlent.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Kieresztik, mint a juhokat, gyerkőczeiket, és gyermekeik ugrándoznak.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Énekelnek dobszó és hárfa mellett s örülnek a fuvola hangjánál.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Jóban végzik el napjaikat a egy pillanat alatt az alvilágba szállanak alá. (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 Pedig mondták Istennek: Távozz tőlünk s útaidat megismerni nem kívánjuk;
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 mi a Mindenható, hogy szolgáljuk őt, s mi hasznunk lesz, ha imádjuk őt?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Lám, nem kezökben van javuk, – a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hányszor alszik ki a gonoszok mécsese, és jön reájuk szerencsétlenségök, midőn részeket oszt ki haragjában!
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 saját szemei lássák vesztét és a Mindenható haragjából igyék!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Mert mi dolga van ő utána házával a hónapjainak száma után, melyek neki rendeltettek?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Istent lehet-e tanítani tudásra, őt, ki a magasakat is ítéli?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 sajtárai telve voltak tejjel és csontjainak veleje üde.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Amaz pedig keserű lélekkel hal meg és nem élvezett a jóból:
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Együtt a porban feküsznek és féreg fedi el őket.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Lám, ismerem a ti gondolataitokat a a fondorlatokat, melyekkel erőszakot míveltek ellenem.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 – nem kérdeztétek-e az úton járókat, hisz az ő jeleiket nem ismerhetitek félre:
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 hogy a szerencsétlenség napjára tartatik fenn az, a ki rossz, a harag napjára vitetik el?
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Ki mondja meg neki szemébe az útját, s a mit cselekedett, ki fizeti meg neki?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Hisz ő a sírkertbe vitetik és a sírhalom fölött virraszt;
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 édesek neki a völgy göröngyei, és ő utána húzódik minden ember, s őelőtte számtalanok.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Hogy vigasztaltok hát engem hiábavalóval, hisz válaszaitok – a mi marad, hűtelenség!
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Jób 21 >