< Jób 20 >

1 Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
2 Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
3 Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
4 Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
5 hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
6 Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
7 mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
8 Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
9 a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
10 Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
11 Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
12 Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
13 kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
14 beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
15 Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
16 Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
17 Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
18 Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
19 Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
20 Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
21 Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
22 Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
23 Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
24 Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
25 húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
26 Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
27 Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
28 Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
29 Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”

< Jób 20 >