< Jób 20 >
1 Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。