< Jób 19 >
2 Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Immár tizedszer pirítottatok reám, nem szégyenlitek durván bánni velem?
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 De ha valóban tévedtem is, magamnál marad tévedésem.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Ha valóban fennhéjáztok ellenem s rám bizonyítjátok gyalázatomat:
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 tudjátok meg tehát, hogy Isten elnyomott engem s körülfogott engem hálójával.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Lám, kiáltok erőszak, de reám hallgattatom meg, fohászkodom, de nincs ítélet.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Méltóságomat lehúzta rólam s levette fejem koronáját.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Leront engem köröskörül, hogy eltűnök, s kirántotta, mint a fát, reményemet.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Egyaránt jöttek csapatai és feltöltik ellenem útjukat és táboroznak körülötte sátoromnak.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Elmaradtak rokonaim, és meghittjeim elfelejtettek.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Megutáltak mind a bizalmas embereim, és a kiket szerettem, ellenem fordultak.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Bőrömhöz és húsomhoz tapadt csontom, a csak fogaim bőrével menekültem meg?
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Könyörüljetek, könyörüljetek rajtam ti, én barátaim, mert Isten keze megérintett engem!
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Bárha felíratnának szavaim, bárha csak könyvben jegyeztetnének föl;
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 vastollal meg ólommal örökre sziklába vésetnének be!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 rettegjetek hát a kardtól, mert harag éri a kardnak való bűnöket, azért hogy tudjátok, hogy ítélet vagyon.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”