< Jób 19 >

1 Felelt Jób és mondta:
Yobo azongisaki:
2 Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
3 Immár tizedszer pirítottatok reám, nem szégyenlitek durván bánni velem?
Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
4 De ha valóban tévedtem is, magamnál marad tévedésem.
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
5 Ha valóban fennhéjáztok ellenem s rám bizonyítjátok gyalázatomat:
Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
6 tudjátok meg tehát, hogy Isten elnyomott engem s körülfogott engem hálójával.
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
7 Lám, kiáltok erőszak, de reám hallgattatom meg, fohászkodom, de nincs ítélet.
Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
8 Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
9 Méltóságomat lehúzta rólam s levette fejem koronáját.
alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
10 Leront engem köröskörül, hogy eltűnök, s kirántotta, mint a fát, reményemet.
asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
11 Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
12 Egyaránt jöttek csapatai és feltöltik ellenem útjukat és táboroznak körülötte sátoromnak.
mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
13 Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
14 Elmaradtak rokonaim, és meghittjeim elfelejtettek.
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
16 Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
17 Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
18 Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
19 Megutáltak mind a bizalmas embereim, és a kiket szerettem, ellenem fordultak.
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
20 Bőrömhöz és húsomhoz tapadt csontom, a csak fogaim bőrével menekültem meg?
nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
21 Könyörüljetek, könyörüljetek rajtam ti, én barátaim, mert Isten keze megérintett engem!
Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
22 Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
23 Bárha felíratnának szavaim, bárha csak könyvben jegyeztetnének föl;
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
24 vastollal meg ólommal örökre sziklába vésetnének be!
Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
25 De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
26 S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
27 A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
28 Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
29 rettegjetek hát a kardtól, mert harag éri a kardnak való bűnöket, azért hogy tudjátok, hogy ítélet vagyon.
bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »

< Jób 19 >