< Jób 17 >
1 Szellemem meg van törve, napjaim elenyésztek, sírok várnak rám!
“Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
2 Bizony csúfolkodással illetnek engem, és zaklatásukon kell időznie szememnek.
Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
3 Állj jót, kérlek: kezeskedjél értem tenmagadnál! Ki az, ki kezet csap velem?
“Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
4 Mert az ő szívöket elzártad az eszességtől, azért nem engeded felülkerekedniök.
Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
5 Ki osztályrészért elárul barátot, fiainak szemei el fognak epedni.
Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
6 Oda állított engem, hogy példálózzanak népek, s azzá lettem, hogy arczúl köpnek.
“Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
7 Elhomályosúlt bosszúságtól szemem, s tagjaim akár az árnyék mindannyi.
Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
8 Eliszonyodnak e miatt az egyenesek, s az ártatlan fölgerjed az istentelen ellen;
Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
9 és az igaz ragaszkodik útjához s a tiszta kezű gyarapodik szilárdságban.
Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
10 Azonban ti mindannyian csak jöjjetek újra, de nem találok köztetek bölcset.
“Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
11 Napjaim elmúltak, gondolataim elszakadtak, szívemnek tulajdonai!
Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
12 Az éjszakát nappallá teszik, a világosságot közelebbé a sötétségnél
Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
13 Ha az alvilágot házamul reméltem, a sötétségben megterítette mágyamat, (Sheol )
Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
14 a veremnek így szóltam: atyám vagy! anyám és testvérem! a féregnek:
ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
15 hol van tehát reménységem, és reménységem – ki látja meg?
tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
16 Az alvilág reteszeihez szállanak le, ha egyaránt porban lesz nyugalom. (Sheol )
Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )