< Jób 16 >

1 Felelt Jób és mondta:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Hallottam efféléket sokat, bajt hozó vigasztalók vagytok mindannyian!
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
3 Vége van-e a szeles szavaknak, vagy mi késztet téged, hogy felelj?
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
4 Én is úgy beszélnék, mint ti, ha lelketek volna az én lelkem helyén, összefűznék beszédeket ellenetek, csóválnám fölöttetek fejemet!
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
5 Szilárdítanálak titeket szájammal, és ajkaim szánalma enyhülést adna.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
6 Ha beszélnék, nem enyhű fájdalmam; s ha abbahagynám, mi tűnik el tőlem?
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
7 Ámde most kifárasztott engem; pusztává tetted egész környezetemet.
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
8 Ránczossá tettél, az tanúul tett, soványságom ellenem támadt, szemembe vall.
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
9 Haragja tépett, gyűlölettel támadt engem, vicsorított reám fogaival, szorongatóm szemeit feni reám.
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
10 Feltátották ellenem szájukat, gyalázattal verték orczáimat, együttesen összecsődülnek ellenem.
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
11 Álnoknak szolgáltat ki engem Isten és gonoszok kezébe dönt engem.
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
12 Boldog voltam és összemorzsolt, nyakszirten fogott és összezúzott és czéltáblául állított engem magának.
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
13 Körül fognak engem íjászai, átfúrja veséimet s nem kímél, földre ontja epémet.
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
14 Rést tör rajtam, rést résre, mint vitéz nekem rohan.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
15 Zsákot varrtam foszló bőrömre és porba dugtam bele szarvamat.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
16 Arczom kivörösödött a sírástól, és szempilláimon vakhomály ül:
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
17 bár nincs erőszak kezeimben és imádságom tiszta.
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
18 Oh föld, ne fedd be véremet, s ne legyen hely kiáltásom számára!
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
19 Most is, íme az égben van tanúm, és bizonyságom a magasságban.
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
20 Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
21 hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
22 Mert még csak kisszámú évek jönnek, és útra, melyről vissza nem térek, megyek el.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.

< Jób 16 >