< Jób 15 >
1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.