< Jób 15 >
1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »