< Jób 15 >

1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Jób 15 >