< Jób 15 >
1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.