< Jób 15 >
1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.