< Jób 15 >

1 Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.

< Jób 15 >