< Jób 14 >
1 az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 Mint virág hajtott ki és elfonnyadt, eliramodott mint az árnyék s meg nem áll.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 Erre is fölnyitottad szemedet s engem viszel törvényre magaddal!
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 Származhat-e tiszta tisztátalanból? Egy sem!
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 Ha kiszabvák napjai, nálad van hónapjainak száma, törvényét megalkottad, melyen túl nem léphet:
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 tekints el tőle, hogy szünete legyen, mígnem lerója, mint béres, a napját.
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 Mert van a fának reménye: ha kivágják, ismét megújul és csemetéje nem szűnik meg.
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
8 Ha megvénül a földben gyökere és a porban elhal törzsöke:
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 víznek illatától felvirul és gallyat hajt mint ültetvény.
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 De férfi elgyengülvén, meghal, kimúlván az ember, hol van?
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
11 Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 az ember is lefekszik s föl nem kél; az ég enyésztéig nem ébrednek ők és nem serkennek föl álmukból.
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 Vajha az alvilágba tennél el engem, elrejtenél, míg lecsillapodik haragod, tűznél nekem törvényt s megemlékeznél rólam. (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
14 Ha elhal férfi, föléled-e? Szolgálati időm minden napjaiban várakoznám, míg nem megjön felváltásom.
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 Szólítanál és én felelnék neked, kezeid műve után vágyakoznál.
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 Mert most lépteimet számlálod, nem is várod be vétkemet!
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
17 Zacskóba van pecsételve bűntettem, s betapasztottad bűnömet.
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
18 Azonban düledező hegy szétomlik, szikla is kimozdul helyéből;
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 köveket szétmorzsol a víz, elsodorja áradása a földnek porát: így veszítetted el a halandónak reményét.
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 Lebirod örökre, és eltűnt, eltorzítván arczát, elűzted őt.
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 Tiszteletre jutnak fiai – nem tud róluk, csekélyekké válnak, nem veszi őket észre;
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.