< Jób 14 >
1 az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Mint virág hajtott ki és elfonnyadt, eliramodott mint az árnyék s meg nem áll.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Erre is fölnyitottad szemedet s engem viszel törvényre magaddal!
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Származhat-e tiszta tisztátalanból? Egy sem!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Ha kiszabvák napjai, nálad van hónapjainak száma, törvényét megalkottad, melyen túl nem léphet:
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 tekints el tőle, hogy szünete legyen, mígnem lerója, mint béres, a napját.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 Mert van a fának reménye: ha kivágják, ismét megújul és csemetéje nem szűnik meg.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Ha megvénül a földben gyökere és a porban elhal törzsöke:
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 víznek illatától felvirul és gallyat hajt mint ültetvény.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 De férfi elgyengülvén, meghal, kimúlván az ember, hol van?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 az ember is lefekszik s föl nem kél; az ég enyésztéig nem ébrednek ők és nem serkennek föl álmukból.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Vajha az alvilágba tennél el engem, elrejtenél, míg lecsillapodik haragod, tűznél nekem törvényt s megemlékeznél rólam. (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 Ha elhal férfi, föléled-e? Szolgálati időm minden napjaiban várakoznám, míg nem megjön felváltásom.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Szólítanál és én felelnék neked, kezeid műve után vágyakoznál.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Mert most lépteimet számlálod, nem is várod be vétkemet!
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Zacskóba van pecsételve bűntettem, s betapasztottad bűnömet.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Azonban düledező hegy szétomlik, szikla is kimozdul helyéből;
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 köveket szétmorzsol a víz, elsodorja áradása a földnek porát: így veszítetted el a halandónak reményét.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Lebirod örökre, és eltűnt, eltorzítván arczát, elűzted őt.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Tiszteletre jutnak fiai – nem tud róluk, csekélyekké válnak, nem veszi őket észre;
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。