< Jób 13 >
1 Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett:
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.