< Jób 12 >

1 Felélt Jób és mondta:
Awo Yobu n’amuddamu nti,
2 Valóban, ti vagytok ám a nép, s veletek kihal a bölcsesség!
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 Nekem is van szívem mint nektek, nem esem messze tőletek, hisz kinél nem volnának effélék?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 Nevetségéül vagyok barátnak, ki Istent szólította s ő meghallgatta; nevetségül az igaz, a gáncstalan!
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 A balvégzetnek megvetés, a gondtalannak vélekedése szerint, készen áll, a tántorgó lábúaknak.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 Boldogságban vannak a rablók sátrai és biztosság azoké, kik Istent haragítják, azé, ki istenét kezében hordja.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 Azonban kérdezd csak meg a barmot, majd tanít téged, s az ég madarát, majd megjelenti neked;
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 vagy szólj a földnek, majd tanít téged, és elbeszélik neked a tenger halai.
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Ki ne tudná mindezekből, hogy az Örökkévaló keze cselekedte ezt;
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 kinek kezében van minden élőnek a lelke, s minden ember testének a szelleme.
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Nemde a fül vizsgálja a szavakat s az íny az ételt ízleli meg?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 Aggastyánokban van bölcsesség, s hosszú élet: értelmesség.
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 Ő nála van bölcsesség és erő, övé tanács és értelmesség!
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Lám, lerombol s nem építtetik föl, rázár valakire s nem nyittatik ki neki.
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 Im elrekeszt vizeket s kiszáradnak – megereszti őket s feldúlják a földet.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 Ő nála van hatalom és üdvösség, övé a tévelygő és a megtévesztő.
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 Járatja a tanácsosokat megfosztottan s a bírákat megtébolyítja;
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 a királyok kötelékét föloldotta és reákötött övet az ő derekukra;
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 járatja a papokat megfosztottan s a szilárdakat elferdíti;
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 megvonja a biztosszavúak beszédjét s a véneknek eszét elveszi;
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 csúfot önt a nemesekre s a hatalmasoknak kötését meglazítja.
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 Feltár mély dolgokat a sötétségből s kihozza világosságra a vakhomályt.
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 Nagyra növeszti a nemzeteket s elveszíti, kiterjeszti a nemzeteket és elviszi.
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 tapogatóznak sötétségben világosság nélkül, s eltévelyíti őket mint a részeget.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”

< Jób 12 >