< Jób 12 >
2 Valóban, ti vagytok ám a nép, s veletek kihal a bölcsesség!
“Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
3 Nekem is van szívem mint nektek, nem esem messze tőletek, hisz kinél nem volnának effélék?
Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
4 Nevetségéül vagyok barátnak, ki Istent szólította s ő meghallgatta; nevetségül az igaz, a gáncstalan!
“Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
5 A balvégzetnek megvetés, a gondtalannak vélekedése szerint, készen áll, a tántorgó lábúaknak.
Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
6 Boldogságban vannak a rablók sátrai és biztosság azoké, kik Istent haragítják, azé, ki istenét kezében hordja.
Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
7 Azonban kérdezd csak meg a barmot, majd tanít téged, s az ég madarát, majd megjelenti neked;
“To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
8 vagy szólj a földnek, majd tanít téged, és elbeszélik neked a tenger halai.
kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
9 Ki ne tudná mindezekből, hogy az Örökkévaló keze cselekedte ezt;
Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
10 kinek kezében van minden élőnek a lelke, s minden ember testének a szelleme.
Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
11 Nemde a fül vizsgálja a szavakat s az íny az ételt ízleli meg?
Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
12 Aggastyánokban van bölcsesség, s hosszú élet: értelmesség.
Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
13 Ő nála van bölcsesség és erő, övé tanács és értelmesség!
“Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
14 Lám, lerombol s nem építtetik föl, rázár valakire s nem nyittatik ki neki.
Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
15 Im elrekeszt vizeket s kiszáradnak – megereszti őket s feldúlják a földet.
Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
16 Ő nála van hatalom és üdvösség, övé a tévelygő és a megtévesztő.
En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
17 Járatja a tanácsosokat megfosztottan s a bírákat megtébolyítja;
Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
18 a királyok kötelékét föloldotta és reákötött övet az ő derekukra;
Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
19 járatja a papokat megfosztottan s a szilárdakat elferdíti;
Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
20 megvonja a biztosszavúak beszédjét s a véneknek eszét elveszi;
Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
21 csúfot önt a nemesekre s a hatalmasoknak kötését meglazítja.
Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
22 Feltár mély dolgokat a sötétségből s kihozza világosságra a vakhomályt.
Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
23 Nagyra növeszti a nemzeteket s elveszíti, kiterjeszti a nemzeteket és elviszi.
Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
24 Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
25 tapogatóznak sötétségben világosság nélkül, s eltévelyíti őket mint a részeget.
Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”