< Jób 10 >

1 Megundorodott lelkem életemtől, nekieresztem majd panaszomat, hadd beszélek lelkem keservében.
Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
2 Megmondom Istennek: Ne kárhoztass engem, tudasd velem, mi miatt pörölsz velem!
Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
3 Illik-e hozzád, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezeid szerzeményét, míg a gonoszok tanácsa fölött fényt árasztasz?
ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
4 Testi szemeid vannak-e neked, avagy mint halandó lát, úgy látsz-e?
Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
5 Mint halandó napjai, olyanok-e napjaid, avagy éveid, mint férfi napjai,
Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
6 hogy keresgéled bűnömet és vétkem után kutatsz,
hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
7 noha tudod, hogy nem vagyok bűnös s nincs, ki kezedből menthet?
ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
8 Kezeid alakítottak engem és elkészítettek egyaránt köröskörül – és megsemmisítnél?
Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
9 Gondolj csak rá, hogy mint agyagot készítettél te engem, s porba térítsz engem vissza?
Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
10 Nemde mint a tejet kiöntöttél engem s mint a sajtot összefolyattál;
Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
11 bőrbe és húsba öltöztettél és csontokkal meg inakkal átszőttél;
Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
12 életet és szeretetet míveltél velem s gondviselésed megőrizte szellememet.
Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
13 De ezeket tartogattad szívedben, tudom, hogy ez volt benned:
Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
14 ha vétkezem, megvigyázol engem és bűnöm alól föl nem mentesz.
kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
15 Ha gonosz vagyok, jaj nekem; s ha igaz vagyok, föl nem emelhetem fejemet, jóllakva szégyennel és eltelve nyomorommal.
Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
16 S ha magasra emelkednék, mint fenevadra vadásznál rám, s ismételve csodálatosan bánnál velem;
Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
17 megújítanád tanúidat ellenem, sokszor tanúsítanád haragodat velem szemben: egymást felváltó hadak ellenem!
Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
18 S miért hoztál ki engem az anyaméhből? kimúltam volna s szem nem látna engem;
Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
19 mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
20 Nemde kevesek a napjaim, hagyj föl tehát; fordulj el tőlem, hogy földerülhessek egy keveset!
Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
21 Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
22 országba, mely borús mint a homály, vakhomály, rend nélkül s fénylik – mint homály.
ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”

< Jób 10 >