< Jób 1 >

1 Volt egy ember Úcz országban, neve Jób; volt pedig az az ember gáncstalan és egyenes, istenfélő és rossztól távozó.
Phatkhat hin Uz gam sunga Job kiti mikhat ana cheng in, amapa chu nolnabei leh lungtheng sel ahi. Amapan Pathen aging in thilphalou jousea kona kikangse jinga um ahi.
2 És született neki hét fia és három leánya.
Joh hin chapa sagi le chanu thum aneiye.
3 És volt jószága: hétezer juh és háromezer teve és ötszáz iga marha és ötszáz nőstény szamár és igen nagy cselédség; és volt az az ember nagyobb mind a Kelet fiainál.
Chule Job hin kelngoi sang sagi, sangongsao sang thum, bongchal kop janga, le sanganpi janga aneiye. Amapa hin soh jong tamtah anei ahi. Atahbeh in Job hi hiche gamkai sungse dinga ahaopen ahi.
4 Mentek a fiai s lakomát rendeztek kinek-kinek házában a maga napján; s küldtek és meghívták három nővéröket, hogy egyenek és igyanak velök.
Job chapate aphat lhingpen pen chun ainnuva nehkhom donkhom abol tenguleh, asopiu numei thumho jong chu golvah bolkhompi din akou jiuve.
5 Volt pedig, midőn sorban lefolytak a lakoma napjai, küldött Jób és megszentelte őket; fölkelt reggel és bemutatott égőáldozatokat mindnyájok száma szerint, mert azt mondta Jób: hátha vétkeztek fiaim és káromolták Istent szívükben. Így szokott tenni Jób minden időben.
Hiche golvah chu akichai teng nikho phabep jouleh Job chun achate athenso jin ahi. Job chu jingkah matah in athou jin khat cheh a din govam thilto abolpeh ji'e. Ajeh chu Job in hiti hin aseijin, “Kachate hi ana chonseuvin tin chule alungthim uva jong Pathen agaosap sao himai theijinte,” ati. Hiti hin Job in abol jing jenge.
6 Történt egy napon, jöttek Isten fiai, hogy oda álljanak az Örökkévaló elé; s eljött a Vádló is köztük.
Nikhat hi van thutanna in na thutanho ama ho cham chamin Pakai masanga ahung kikhomun chule hehhatpa Satan chu amaho toh ahung lhung khome.
7 És szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Honnan jössz? Felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Csatangoltam a földön és bejártam azt.
“Hoiya konna hung nahim?” tin Pakaiyin Satan adonge. Satan in Pakai adonbut in, Leiset chung kaga vet lhih lea, thilsoh jouse kaga vetle ahi.
8 És szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Ráfordítottad-e szívedet az én szolgámra Jóbra? Mert nincs olyan mint ő a földön: ember, a ki gáncstalan és egyenes, istenfélő és rossztól távozó.
Chuin Pakaiyin Satan jah a, “Kalhachapa Job khu nahet em? Leiset a dinga miphapen ahi. Amahi nolnabei, milungthengsel ahin, aman Pathen aging in chule thilphalou jousea konin akikangsen ahi,” ati.
9 Felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Ok nélkül féli-e Jób az Istent?
Satan in Pakai adonbut in, “Henge Job in Pathen aginna ajeh hoitah anei ahi.
10 Nemde to kerítetted őt körül, meg házát és mindenét, amije van, köröskörül? Kezei munkáját megáldottad és jószága kiterjeszkedett az országban.
Ama ahin ain ahin chule anei jouse kulpi kikai khum banga, akim vella pal banga naum chahkheh’a nangin atohna jousea nakhan tousah jeh’a bou ahi. Ven ichan geija haosa hitam?
11 Azonban nyújtsd csak ki kezedet és nyúlj hozzá mindenéhez, amije van, ha nem arczodba fog-e áldani téged?
Nakhut lhangin lang anei jouse lahmang peh le chun; chuteng leh namai chang tah’a na gaosap jeng ding ahi,” ati.
12 Erre szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Íme kezedben minden, amije van, csak ő rá magára ne nyújtsd ki kezedet. És elment a Vádló az Örökkévaló színe elől.
Pakaiyin Satan jah’a aseijin. “Aphai, amapa khu napatep thei ahi. Chule anei jouse chunga nabol nom chan nabol thei ahinai, atahsa vang suhset peh hih in,” ati. Chuin Satan in jong Pakai umna adalhatai.
13 Történt pedig egy napon, fiai és leányai ettek s ittak bort elsőszülött fivérük házában,
Nikhat Job achapate le achanuten aupa pen pao in’a an anehkhom adonkhom laitah un,
14 jött egy követ Jóbhoz és mondta: A marha szántott és a nőstény szamarak legeltek mellette.
Thupole khat in Job in'ah hiche thusoh hi ahinpoi; “Nabongchal hon lou akhoijuva, akimvella sangan hon an aneh laijun,
15 Ekkor berontottak a Sábabeliek s elvitték azokat, a legényeket pedig leverték kard élével; csak én egyedül menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
Seba miten eihin bulhu tauvin, ganchaho jouse akiguh manguvin chule natong ho athat gamun, keima changseh hi nangma seipeh dia hung sohcha kahi,” ati.
16 Még ez beszélt, jött a másik: és mondta: Isten tüze hullott az égből és megégette a juhokat és a legényeket és megemésztette őket; én egyedű menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
Amapan hiche thuhi asei nalaijin thupole dang khat in hiche thusoh hi ahinpoi, “Vanna konin Pathen meikong ahung lhan kelngoite le achingho akavam gamtai; keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
17 Még ez beszélt, jött a másik és mondta: Kaldeusok három csapatot alkottak és portyázva ráütöttek a tevékre, s elvették azokat, a legényeket pedig leverték kard élével; csak én egyedül menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
Amapan hiche thuhi asei nalaijin, thupole athum channa pa ahung lhungin, hiche thusoh hi ahinpon, “Chaldea mite loithum jenin ahin delkhumun sangongsao jouse agumang un; chule nasaohte athatgam tauve, keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
18 Míg ez beszélt, jött a másik és mondta: Fiaid és leányaid ettek és ittak bort elsőszülött fivérük házában,
Hichepan thu asei nalaijin, thupole adang khat in hiche thusoh hi ahinpo paijin, “Nachapate le nachanu ten aupa pen pao in na anekhom adonkhomun ahileh,
19 és íme nagy szél jött túl a pusztáról, hozzá ért a ház négy sarkához s rászakadt a fiatalokra és meghaltak; csak én egyedül menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
Photlot chang in, gammang lah a konin huipi hattah khat in aumnau in chu aninglang jousea ahin nuh leh in chu ahung chimlhan nachate jouse athigam soh tauve. Keima changseh hi nang seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
20 Ekkor fölkelt Jób, megszaggatta köntösét, megnyírta fejét, földre vetette magát és leborult.
Job adingdoh in thilsoh lunggim najeh in asangkhol chol chu abottel in, alu akivo chaijin, chule chibai boh din tolla akun lhatai.
21 És mondta: Mezítelen jöttem ki anyám méhéből s mezítelen térek vissza oda; az Örökkévaló adta s az Örökkévaló elvette: legyen áldva az Örökkévaló neve!
Aman, “Kanu naobua konna kasagoh keuva hungdoh kahin, chule kadalhah teng sagoh keu kahi ding ahi. Kanei jouse Pakaiyin eipeh ahin, chule Pakaiyin akilah mang ahi; Pakai min chu vahchoijin umhen,” ati.
22 Mind a mellett nem vétkezett Jób és nem fogott fonákságot Istenre.
Hicheng jouse ahin Pathen themmo chansah nan achonsepoi.

< Jób 1 >