< Ézsaiás 58 >
1 Kiálts tele torokkal, ne tartsd vissza, mint a harsona emeld fel hangodat; mondd meg népemnek bűntettüket és Jákob házának vétkeiket.
“Cry aloud, don’t spare. Lift up your voice like a shofar ·ram horn·. Declare to my people their rebellious breach of relationship, and to the house of Jacob [Supplanter] their habitual sins ·missing the marks·.
2 Pedig engem nap nap után keresnek és útjaim megismerését kívánják; mint oly nemzet, mely igazságot hirdet és Istenének törvényét nem hagyta el, kérdeznek tőlem igaz törvényeket, Isten közelségét kívánják.
Yet they seek me daily, and delight to know my ways. As a nation that did righteousness, and didn’t forsake the judgments of their God, they ask of me upright judgments. They delight to draw near to God.
3 Miért böjtöltünk és te nem láttad, sanyargattuk lelkünket és te nem tudod? Lám, böjtötök napján dologra találtok és mind a munkáitokat sürgetitek.
‘Why have we fasted,’ say they, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
4 Lám, pörre és civódásra böjtöltök, és arra, hogy üssetek a gonoszság öklével; nem böjtöltök e napon, hogy szavatokat a magasságba hallassátok.
Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of ethical wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be sh'ma ·heard obeyed· on high.
5 Vajon ilyen legyen-e a böjt, melyet kedvelek, a nap, melyen az ember sanyargatja lelkét? Vajon arra, hogy mint a nád hajlítsa fejét és zsákot meg hamut terítsen ki? Vajon ezt nevezed-e böjtnek és kedvesség napjának az Örökkévaló részére?
Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Adonai?
6 Nemde ez a böjt, melyet kedvelek: feloldani a gonoszság bilincseit, kibontani a járom köteleit és szabaddá bocsátani a szorongatottakat és hogy minden jármot széttéptek.
“Is not this the fast that I have chosen: to release the bonds of ethical wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
7 Nemde, hogy megszeged az éhezőnek kenyeredet és bujdosó szegényeket beviszel a házba; midőn meztelent látsz, betakarod és véredtől el nem húzódsz.
Is not it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
8 Akkor fölhasad, mint a hajnal, világosságod és gyógyulásod gyorsan sarjadzik; és jár előtted igazságod, az Örökkévaló dicsősége kisér téged.
Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you; and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· will be your rear guard.
9 Akkor kiáltasz és az Örökkévaló felel, fohászkodsz és ő azt mondja: itt vagyok, ha majd eltávolítasz közepedből jármot, ujjnak kinyújtását és jogtalanság beszélését;
Then you will call, and Adonai will answer; you will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking vain striving of iniquity;
10 és odaadod az éhezőnek lelkedet és sanyargatott lelket jóllakatsz: akkor feltündöklik a sötétségben világosságod és homályod olyan lesz, mint a dél.
and if you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light will rise in darkness, and your obscurity will be as the noonday;
11 Vezetni fog téged az Örökkévaló mindig s jóllakatja száradt tájakon lelkedet, csontjaidat pedig megerősíti; olyan lesz, mint a megázott kert, és mint vízforrás, melynek vizei nem hazudoznak.
and Adonai will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters don’t fail.
12 És belőled valók felépítenek őskori romokat, múlt nemzedékek alapjait feltámasztod; és így neveznek téged: résnek a falazója, aki ösvényeket helyreállít, hogy lakni lehessen.
Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
13 Ha visszavonod a szombattól lábadat, hogy nem végzed dolgaidat szent napomon, hanem gyönyörnek nevezed a szombatot, tiszteltnek az Örökkévaló szent napját és megtiszteled, hogy nem végzed útjaidat, nem keresed ügyedet és szót nem beszélsz róla:
“If you turn away your foot from the Shabath ·Intermission·, from doing your pleasure on my holy day; and call the Shabath ·Intermission· a delight, and the holy of Adonai honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
14 akkor gyönyörködni fogsz az Örökkévalóban, hajtani engedlek a föld magaslatain és enned engedem Jákob atyádnak örökségét – mert az Örökkévaló szája beszélt.
then you shall delight yourself in Adonai; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you with the heritage of Jacob [Supplanter] your father:” for Adonai’s mouth has spoken it.