< 1 Mózes 4 >
1 Az ember pedig megismerte Évát, az ő feleségét; ez fogant és szülte Káint, és mondta: Szereztem férfit az Örökkévaló által.
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
2 Továbbá szülte annak testvérét Ábelt; és Ábel juhpásztor lett, Káin pedig földműves volt.
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 És történt napok múltán, hogy Káin hozott: föld gyümölcséből áldozatot az Örökkévalónak.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
4 És Ábel, őszintén hozott juhainak elsőszülötteiből és pedig a kövérjeikből; és fordult az Örökkévaló Ábelhez és áldozatához,
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
5 Káinhoz pedig és áldozatához nem fordult; ez igen boszantotta Káint és beesett az arca.
But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 Ekkor mondta az Örökkévaló Káinnak: Miért bosszankodsz és miért esett be arcod?
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 Nemde ha jót cselekszel, akkor emelkedsz, ha pedig nem cselekszel jót, az ajtónál hever a bűn, utánad van vágyakozása, de te uralkodjál rajta.
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
8 És beszélt Káin Ábellel, az ő testvérével. történt, midőn a mezőn voltak, rátámadt Káin Ábelre az ő testvérére és megölte őt.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 És mondta az Örökkévaló Káinnak: Hol van Ábel, a te testvéred? És ő mondta: Nem tudom; vajon testvérem őrzője vagyok-e én?
And the LORD said to Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
10 És mondta (az Örökkévaló): Mit tettél? a te testvéred vérének hangja kiált föl hozzám a földből!
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
11 Azért most kiátkozott légy te a földről, mely megnyitotta száját, hogy befogadja testvérednek vérét a te kezedből.
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12 Ha megmunkálod a földet, ne adja többé erejét neked, kóbor és bujdosó légy a földön.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 És mondta Káin az Örökkévalónak: Nagyobb az én bűnöm, semhogy elviselhetném.
And Cain said to the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
14 Íme, elűztél engem ma a föld szinéról; a Te színed elől rejtőzzem el, kóbor és bujdosó legyek a földön, lesz tehát, hogy bárki rámtalál, megöl engem.
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, [that] every one that findeth me will slay me.
15 És mondta neki az Örökkévaló: Azért, aki a Káint megöli; hétszeres a bosszú őérte! És csinált az Örökkévaló jelt Káinra, hogy agyon ne üsse őt, bárki rátalál.
And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 És elment Káin az Örökkévaló színe elől és letelepedett Nód országában, Édentől keletre.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 És megismerte Káin az ő feleségét, ez fogant és szülte Chánóchot; ő pedig épített várost és elnevezte a várost, az ő fiának neve szerint: Chánóchnak.
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
18 Chánóchnak pedig született Iród, és Iród nemzette Mechújoélt; Mechújoél pedig nemzette Meszúsoélt és Meszúsoél nemzette Lemecht.
And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 És vett magának Lemech két feleséget; az egyiknek a neve Ódó, a másiknak a neve Cilló.
And Lamech took to him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
20 És Ódó szülte Jóvolt; ez volt atyja a sátorlakóknak és baromtenyésztőknek.
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
21 Testvérének neve pedig Júvol; ez volt atyja minden hárfásnak és fuvolásnak.
And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 És Cilló is szült; (szülte) Túvál-Káint, köszörülője volt minden érc- és vasszerszámnak; Túvál-Káin nővére pedig volt Náámo.
And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
23 És mondta Lemech az ő feleségeinek: Ódó és Cilló! halljátok szavamat, Lemech feleségei, figyeljetek szózatomra! Mert férfit öltem sebem miatt és ifjút sérülésem miatt.
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 Mert hétszeres a bosszú Káinért, de Lemechért hetvenhétszeres.
If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold.
25 És Ádám újból megismerte az ő feleségét és ez fiat szült és elnevezte Sésznek: Mert adott nekem Isten más magzatot Ábel helyett, mivelhogy megölte őt Káin.
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 És Sésznek is született fia és elnevezte Enósnak; akkor kezdték el hívni az Örökkévaló nevét.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.