< 1 Mózes 38 >
1 És történt abban az időben, elment Jehúda a testvéreitől és betért egy adullámi férfiúhoz, neve Chíra.
And it was at the time that and he went down Judah from with brothers his and he turned aside to a man an Adullamite and name his [was] Hirah.
2 És meglátta ott Jehúda egy Súá nevű kanaáni férfiúnak a, leányát, elvette és bement hozzá.
And he saw there Judah a daughter of a man a Canaanite and name his [was] Shua and he took her and he went into her.
3 És viselős lett, és szült egy fiút, és elnevezte Érnek.
And she conceived and she bore a son and he called name his Er.
4 És ismét viselős lett és szült egy fiút és elnevezte Ónánnak.
And she conceived again and she bore a son and she called name his Onan.
5 És ismét szült egy fiút és elnevezte Sélának; ő pedig Kezíbben volt, midőn szülte azt.
And she repeated again and she bore a son and she called name his Shelah and he was in Kezib when bore she him.
6 És vett Jehúda feleséget Érnek, az elsőszülöttjének, neve Támár.
And he took Judah a wife for Er firstborn his and name her [was] Tamar.
7 De Ér, Jehúda elsőszülöttje rossz volt Isten szemeiben, és megölte az Örökkévaló.
And he was Er [the] firstborn of Judah evil in [the] eyes of Yahweh and he put to death him Yahweh.
8 És mondta Jehúda Ónánnak: Menj be testvéred feleségéhez és sógorképen vedd el és támassz magzatot testvérednek.
And he said Judah to Onan go into [the] wife of brother your and act as a husband's brother for her and raise up offspring for brother your.
9 És tudta Ónán, hogy nem az övé lesz a magzat és volt, ha bement testvére feleségéhez, a földre veszítette, hogy ne adjon magzatot testvérének.
And he knew Onan that not to him it will belong the offspring and it was if he went into [the] wife of brother his and he spoiled [the] ground towards to not to give offspring to brother his.
10 És rossznak tetszett az Örökkévaló szemeiben, a mit tett és megölte őt is.
And it was evil in [the] eyes of Yahweh [that] which he had done and he put to death also him.
11 Akkor mondta Jehúda Támárnak, a menyének: Maradj özvegyen atyád házában, a míg nagy lesz Séla fiam; mert azt gondolta, hátha meghal ő is, mint testvérei. És elment Támár és maradt atyja házában.
And he said Judah to Tamar daughter-in-law his dwell a widow [the] house of father your until he will grow up Shelah son my for he said lest he should die also he like brothers his and she went Tamar and she dwelt [the] house of father her.
12 Sok idő múlt el és meghalt Súá leánya, Jehúda felesége; és megvigasztalódott Jehúda és fölment juhainak nyírőihez, ő és Chíra, az ő adullámi barátja, Timnába.
And they increased the days and she died [the] daughter of Shua [the] wife of Judah and he was comforted Judah and he went up to [the] shearers of sheep his he and Hirah friend his the Adullamite Timnah towards.
13 És tudtára adták Támárnak, mondván: Íme, ipad fölmegy Timnába juhait nyírni.
And it was told to Tamar saying there! father-in-law your [is] going up Timnah towards to shear sheep his.
14 És letette özvegysége ruháit magáról, elfödte magát fátyollal és beburkolózott és leült Énájim bejáratán, mely a Timnába való úton van, mert látta, hogy nagy lett Séla és ő nem adatott hozzá feleségül.
And she removed [the] clothes of widowhood her from on her and she covered with the veil and she wrapped herself up and she sat at [the] entrance of Enaim which [is] on [the] road of Timnah towards for she had seen that he had grown up Shelah and she not she had been given to him to a wife.
15 És meglátta őt Jehúda és paráznának gondolta, mert elfödte arczát.
And he saw her Judah and he considered her to a prostitute for she had covered face her.
16 És letért hozzá az útra és mondta: Nosza, kérlek, hadd menjek be hozzád – mert nem tudta, hogy a menye. Mondta: Mit adsz nekem, ha bejössz hozzám?
And he turned aside to her to the road and he said give! please let me go into you for not he knew that [was] daughter-in-law his she and she said what? will you give to me that you will come into me.
17 És mondta: Én küldök majd egy kecskegödölyét a nyájból. Mondta: Ha adsz zálogot, a míg elküldöd.
And he said I I will send a kid of goats from the flock and she said if you will give a pledge until sending [it] you.
18 És mondta: Mi az a zálog, a mit adjak neked? Mondta: Pecséted, zsinórod és a botod, mely kezedben van. És odaadta neki, bement hozzá, és viselős lett tőle.
And he said what? [is] the pledge which I will give to you and she said seal your and cord your and staff your which [is] in hand your and he gave [them] to her and he went into her and she conceived to him.
19 És fölkelt, elment és letette fátyolát magáról, és felöltötte özvegysége ruháit.
And she arose and she went and she removed veil her from on her and she put on [the] clothes of widowhood her.
20 És elküldte Jehúda a kecskegödölyét az ő adullámi barátja által, hogy átvegye a zálogot az asszony kezéből, de nem találta.
And he sent Judah [the] kid of the goats by [the] hand of friend his the Adullamite to take the pledge from [the] hand of the woman and not he found her.
21 És megkérdezte a helysége embereit, mondván: Hol van a szentelt nő, a ki Énájimban az út mellett van? Mondták: Nem volt erre szentelt nő.
And he asked [the] men of place her saying where? [is] the cult prostitute she [was] at Enaim at the road and they said not she was in this [place] a cult prostitute.
22 És visszatért Jehúdához és mondta: Nem találtam meg őt, és a helység emberei is mondták: Nem volt erre szentelt nő.
And he returned to Judah and he said not I found her and also [the] men of the place they said not she was in this [place] a cult prostitute.
23 És mondta Jehúda: Tartsa meg magának, nehogy csúffá legyünk; íme, elküldtem e gödölyét, te pedig nem találtad meg őt.
And he said Judah let her take [them] for herself lest we should become contempt there! I sent the kid this and you not you found her.
24 És történt mintegy három hónap múlva, tudtára adták Jehúdának, mondván: Paráználkodott Támár, a menyed, és íme, viselős is paráznaságból. És mondta Jehúda: Vezessétek ki, hogy elégettessék.
And it was - when from three months and it was told to Judah saying she has acted as a prostitute Tamar daughter-in-law your and also here! [she is] pregnant to prostitution and he said Judah bring out her so she may be burned.
25 Éppen kivezették, ekkor küldött ipjához, mondván: Attól a férfitól, a kié ezek, vagyok én viselős; mondta ugyanis: Ismerd csak fel, kié ez a pecsét, a zsinór és a bot.
She [was being] brought out and she she sent to father-in-law her saying to a man whom these [belong] to him I [am] pregnant and she said investigate please [belong] to whom? the seal and the cord and the staff these.
26 És fölismerte Jehúda és mondta: Igazságosabb ő nálamnál, mivelhogy nem adtam őt Séla fiamhoz. És többé nem ismerte meg őt.
And he recognized [them] Judah and he said she is righteous more than me for since not I gave her to Shelah son my and not he repeated again to know her.
27 És volt szülésekor, íme, ikrek a méhében.
And it was at [the] time gave birth she and there! twins [were] in womb her.
28 És volt, midőn szült, kinyúlt az egyiknek keze; akkor vett a bába és rákötött kezére piros fonalat, mondván: Ez jött ki először.
And it was when gave birth she and he put out a hand and she took the midwife and she tied on hand his a scarlet thread saying this one he came out first.
29 S történt, a mint visszahúzta kezét, íme kijött testvére, és mondta: Mily rést törtél magadnak! És így nevezték őt el: Pérecz.
And it was - when [he was] withdrawing hand his and there! he came out brother his and she said how! you have made a breach on yourself a breach and someone called name his Perez.
30 Azután kijött testvére, a kinek kezén volt a piros fonal, és így nevezték el: Zérach.
And after he came out brother his whom [was] on hand his the scarlet thread and someone called name his Zerah.