< 2 Mózes 1 >

1 És ezek a nevei Izrael fiainak, akik Egyiptomba jöttek; Jákobbal, kiki az ő házával, jöttek ők.
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Rúben, Simon, Lévi és Júda;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Isszáchár, Zebúlun és Benjámin;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dán, Náftáli, Gád és Ásér.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 És volt összes lélekszáma a Jákob ágyékából származóknak: hetven lélek; József pedig Egyiptomban volt.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 És meghalt József, meg mind a testvérei és az az egész nemzedék.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Izrael fiai pedig szaporodtak és nyüzsögtek, megsokasodtak és elhatalmasodtak igen nagyon, és megtelt az ország velük.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 És új király támadt Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 és mondta az ő népének: Íme, Izrael fiainak népe több és hatalmasabb nálunknál.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Nosza, legyünk okosak vele szemben, hogy el ne sokasodjék, mert lesz, ha háború támadna, ő is csatlakoznék ellenségeinkhez, harcolna ellenünk és felmenne az országból.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 És rendeltek feléje robotfelügyelőket, hogy sanyargassák őt rabmunkáikkal; és épített (Izrael) eleséggyűjtő városokat Fáraónak: Pítómot és Raámszészt.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 De amint sanyargatták őt, úgy sokasodott és terjeszkedett; úgy, hogy irtóztak Izrael fiaitól.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 És az egyiptomiak dolgoztattak Izrael fiaival szigorúsággal.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Megkeserítették az életüket kemény munkával agyagkeveréssel és téglavetéssel és minden munkával a mezőn; minden munkájukat, amelyet velük dolgoztattak, szigorúsággal (végeztették).
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 És mondta Egyiptom királya a héber szülésznőknek, akik közül az egyiknek neve Sifró és a másiknak neve Púó,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 és mondta: Midőn szülésnél segédkeztek a héber nőknek, tekintsetek a szülőszékre: ha fiú az, öljétek meg őt, ha pedig leány, maradjon életben.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 De a szülésznők félték Istent és nem tettek úgy, amint szólt hozzájuk Egyiptom királya, és életben hagyták a fiúgyermekeket.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 És hivatta Egyiptom királya a szülésznőket és mondta nekik: Miért tettétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 És mondták a szülésznők Fáraónak: Mert nem olyanok a héber nők, mint az egyiptomi nők, hanem életrevalók; mielőtt jön hozzájuk a szülésznő, már szültek.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 És jót tett Isten a szülésznőkkel; a nép pedig sokasodott és nagyon elhatalmasodott.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 És volt, minthogy félték a szülésznők Istent, szerzett nekik házakat.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Fáraó pedig megparancsolta egész népének, mondván: Minden fiút, aki születik, a folyamba vessetek és minden leányt hagyjátok életben.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< 2 Mózes 1 >