< 2 Sámuel 22 >

1 És elmondta Dávid az Örökkévalónak ez ének szavait, amely napon megmentette őt az Örökkévaló mind az ellenségei kezéből meg Sául kezéből.
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 Mondta: Oh Örökkévaló, szirtem és váram és megszabadítóm nekem.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 Isten, sziklám, kihez menekülök; pajzsom, üdvöm szaruja, mentsváram és menedékem, segítőm, erőszaktól megsegítesz.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 A dicséretest szólítom, az Örökkévalót, és elleneimtől megsegíttetem.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 Mert körülfogtak halálnak hullámai, vésznek árjai ijesztettek;
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 alvilágnak kötelei környékeztek, elémkerültek halálnak tőrei. (Sheol h7585)
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
7 Szorultságomban szólítom az Örökkévalót és Istenemhez kiáltok: hallotta templomából szavamat, fohászom eljutott füleibe.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 Megingott, megrezgett a föld, az ég alapjai megreszkettek, meginogtak, mert haragra lobbant.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 Füst szállott föl orrából és tűz emésztett a szájából, parázs izzott belőle.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 Meghajtotta az eget és leszállt, ködhomály lábai alatt.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 Kérubra ült és repült, megjelent szélnek szárnyain.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 Sötétséget tett maga köré sátorrá, vizek tömegét, fellegek sűrűjét.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 A fényből őelőtte tűzparazsak izzottak.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 Égből dörög az Örökkévaló, s a legfelsőbb adja a hangját.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 Küldött nyilakat és szétszórta őket, villámot és megzavarta.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 Meglátszottak tengernek medrei, feltárultak a világ alapjai, dorgálásától az Örökkévalónak, orra fuvallatának leheletétől.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 Lenyúl magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 Megment hatalmas ellenemtől, gyűlölőimtől, mert erősebbek nálam.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 Elémtörtek balsorsom napján, de az Örökkévaló támaszom volt.
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 Kivezetett engem tágas térre, kiragadt; mert kedvelt engem.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 Cselekszik velem az Örökkévaló igazságom szerint, kezeim tisztasága szerint viszonoz nekem.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 Mert megőriztem az Örökkévaló útjait és nem tértem el gonoszul Istenemtől;
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 mert ítéletei mind előttem vannak és törvényei – nem térek el tőlük.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 Gáncstalan voltam előtte: őrizkedtem bűnömtől.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 S viszonzott nekem az Örökkévaló igazságom szerint, tisztaságom szerint, mely szemei előtt volt.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 Kegyessel kegyesen bánsz, gáncstalan vitézzel gáncstalanul;
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 megtisztulttal tisztán bánsz, fonákkal ferdén.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 S a szegény népet megsegíted, szemeid a büszkék ellen, hogy lealázzad.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 Mert te vagy mécsesem, Örökkévaló, s az Örökkévaló fénnyé teszi sötétségemet.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 Mert veled rohanok meg csapatot, Istenemmel ugrok föl falra.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 Az Isten – gáncstalan az útja, az Örökkévaló szava salaktalan, pajzsa ő mind a hozzá menekülőknek.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 Mert ki Isten az Örökkévalón kívül, és ki a szikla Istenünkön kívül?
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 Az Isten az én váram, erőm, fölszabadította akadálytól utamat.
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 Olyanná teszi lábaimat mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 Harcra tanítja kezeimet, hogy ércíjat fogjanak karjaim.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 Adtad nekem üdvödnek pajzsát, naggyá tesz a nyájasságod.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 Kitágítod léptemet én alattam, hogy meg ne tántorodjanak a bokáim.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 Üldözöm ellenségeimet és megsemmisítem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 Elpusztítottam, szétzúztam, hogy föl nem kelnek, elhulltak lábaim alatt.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 Felöveztél erővel a harcra, legörnyeszted támadóimat alattam.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 Ellenségeimet háttal fordítottad felém, gyűlölőimet, hogy kiirtsam.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 Felnéznek, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Szétmorzsolom őket, mint földnek porát, mint utcák sarát, letaposom, ellapítom.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 Megszabadítottál népek küzdelmeitől, megtartasz nemzetek fejének, nem ismertem nép szolgál engem.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Külföldnek fiai hízelegnek énnekem, fülhallásra engednek nekem.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 Él az Örökkévaló, áldva legyen a sziklám, magasztaltassék Isten, üdvöm sziklája;
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 az Isten, ki nekem megtorlást enged és népeket ledönt alattam,
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 kiszabadít ellenségeim közül, és támadóim közül fölemelsz, erőszaknak emberétől megmentesz.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 Azért dicsőítlek, Örökkévaló, a nemzetek között és dallok a nevednek.
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 Segítség tornya a királyának és kegyet mivel fölkentjével Dáviddal, meg magzatjával örökké.
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”

< 2 Sámuel 22 >