< नीतिवचन 7 >
1 १ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 २ मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 ३ उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 ४ बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 ५ तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 ६ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 ७ तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 ८ वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 ९ उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )